每逢毕业季,一封地道、专业和接近母语级表达的英文简历,于应聘外企的求职者,显得尤为重要。
但大多数的外企应聘者,由于其自身并不具备对专业简历进行英语翻译的能力,所以,一般都是先自行撰写汉语简历,而后,再寻求专业译者对其撰述好的简历进行翻译。所以,一份真正上好的英文简历,绝不是机械地死板翻译,更不是借助翻译器的简单校对;而是基于文学层面的语言再创作过程。区别只在于,在这个创作过程中,专业译者对其所掌控的源语言和将要对接的目标语言进行了适度和合理的切换。
基于应聘工作性质的不同,求职者可以撰写出不同的“简历”。在此,译家要特别强调:如果求职者要应聘教育机构、学术单位和科研院所的某些职位,或是要申请奖学金等等,那就必须坚持走CV的路线和策略,即:履历(Curriculum Vitae)。一份完整的CV长度由其特定的内容予以确定,有时,因为撰述需要,甚至可以长达十几页;并要将求职者个人所取得的学术成就、所接受的教育经历、获得的奖项和奖励、大学奖学金以及发表的、尤其是著名的科研论文等等的几大方面,作为CV撰写与发挥的重中之重。而将有关涉及到的工作经验作以较为简略地介绍,甚至是一笔带过。
然而,若求职者本身应聘的工作性质偏向经验型与实战型,那么简历模板英文版,求职简历(resume)的撰写就必须将自己曾经的工作经验、深耕领域、工作体验与收获得失以及企业团队化、集体化乃至社会化的工作成就作为重点。从而将学术气息进行淡化。整篇简历(resume)的撰写,均要尤其凸显出实践经验。切勿将经验和学术一锅炖,避免给HR造成含糊不清、把握不准的判别。
无论是撰写履历(CV)还是简历(resume),对于必不可少的信息诸如:个人基本资料或信息概况(如:姓名、地址、电话、电邮、住址和文化程度等等方面)都是不可或缺的必撰项目。纵观国内与国际当前在简历撰写上的风格和走向简历模板英文版,译家发现国外企业、尤其是跨国公司,越来越趋于向应聘者要求提供详尽的履历(CV),而国内公司则大多数,还是只要求提供简明扼要的简历(resume)。但求职简历中英文的双语版要求,于各大公司和企业,则已是心照不宣的事实。
随着移动互联网的日趋成熟,简历的呈现模式也早已进行了翻天覆地的更迭与变换。其已由最初的纸质打印版、走向后来的电子在线版、乃至前些年躁动一时的视频版和近年来的网页分享版以及各种名目翻新的版本。简历的呈现可谓亦不再拘泥于一格。
简历凸显在一个“简”字上。然而,简历的翻译,尤其是接近乃至等同母语级的英文翻译表达,不但不简单,有时还很费功夫,其尤其考验译者的文学造诣与遣词造句的功底。皆因简历撰述的内容涉及各行各业、包罗万象,这就要求从事简历翻译的创作者必须娴熟地把控中西文化之间的差异,弥合因语言风格与表述所带来的鸿沟。
译家入行15载。藉早年就开始着手翻译个人介绍与企业简介,及至后来对越来越注重应聘实效的求职简历的翻译,乃至为越洋开发国外翻译业务订单而精心撰写的全母语级英语履历的海量翻译经验,完全具备为国内外贸求职应聘者呈现母语级英文表述与要求的高规格英语简历,集一站式、多元化与全方位地解决自我向HR营销的瓶颈,轻松赢在简历海选的恢弘战役中。
译家往期有关简历撰写、翻译以及理论探究文集推读系列:
1、
简历翻译,简练而不简单。
2、
掌控个人求职简历的翻译要诀,稳操外企职场的竞聘胜券。
3、
个人简历的完美编撰与专业简历翻译的要义探析
4、
专业英语简历写作、翻译与排版的终极解决方案之深入探析
。5、
个人求职简历中常见的英语翻译